Interpretacion
2 participantes
Página 1 de 1.
Re: Interpretacion
Esto lo respondo acá, pero para no irnos de tema, si la conversación sigue Cworse, respondeme un tema nuevo.
Hasta ahí estoy de acuerdo.Cwerty escribió:Che, viste eso de "en idioma original o traducido", que se da en todo...
Me parece que cuando alguien tiene una idea artística, como la historia de una peli o serie, eso es un hecho artístico.
No, deformar implica que la idea cambie, que se haga que algo suceda en una manera diferente. Simplemente expresar la idea no la deforma, solo define su forma. Se deforma la idea si algo queda diferente a como era la visión del creador Yo cambié en esta respuesta mi elección de palabras y la manera en la que te respondo varias veces, pero siempre con el mismo fin y con la misma idea, ¿estoy deformando mi respuesta?, no, la estoy refinando. Porque tengo que corregir algun error que exista y agregarle cosas que le den fuerza a mi argumento, como esta parte que ahora escribo.Cwerty escribió:Después eso se escribe (por ejemplo en un libro o libreto), al escribirse se deforma un poco, pero se genera un hecho artístico mas rico.
El director solo estaría deformando la idea si cambia algo. Esta, otra vez, definiendo la idea y refinándola, para que quede hecha mejor. Los actores también (si son buenos actores, claro) estan agregandolé detalles a la idea, dándole emoción y vida a los personajes. Sólo la deformarían si son malos actores, o están representando un papel que no es el indicado, así podrían transformar al villano de la historia, un personaje que en la visión del guionista o el director tiene un aura de "invencibilidad" y seriedad, en el personaje cómico de la historia que es un completo inútil.Cwerty escribió:El director lo lee, y plantea las escenas... otra deformación, y un hecho artístico mas rico aun. Los actores actuan lo que plantea el director, pero le ponen su propia impronta. De nuevo deforman la historia pero le dan mas vida al arte.
No, porque la película antes de ser doblada es un producto terminado, y en el doblaje se "destruye" parte del significado que había. Es como lo que pasó con el "Ecce homo" de Elías García Martínez que fue "restaurado" hace poco. En las traducciones se pierde parte de lo que hace que la película que uno está viendo sea "esa" película. Hay buenas traducciones, y entiendo que las hace necesarias, pero simplemente no es la misma obra.Cwerty escribió:Finalmente cuando se traduce, se cambian tambien cosas. Es la interpretación de un traductor sobre la obra, asi como la actuacion es la interpretación de un actor de lo que dijo el director, o el director hace una interpretacion del libro, etc. Al traducirlo, se vuelve a deformar, pero se le agrega mas variedad artística.
fan de LH- Reputación :
Mensajes : 1130
Fecha de inscripción : 02/06/2012
Re: Interpretacion
Bueno, las adaptaciones igualmente son complicadas, en general la mayoría de las veces la versión libro es mejor que la versión película (con ciertas excepciones). La mayoría de las adaptaciones a película o libro son mejores cuanto mas "AU" (alternative universe) son en relación al original. Por ejemplo:
Sherlock
Sherlock
fan de LH- Reputación :
Mensajes : 1130
Fecha de inscripción : 02/06/2012
Interpretacion
fan de LH escribió:Esto lo respondo acá, pero para no irnos de tema, si la conversación sigue Cworse, respondeme un tema nuevo.Hasta ahí estoy de acuerdo.Cwerty escribió:Che, viste eso de "en idioma original o traducido", que se da en todo...
Me parece que cuando alguien tiene una idea artística, como la historia de una peli o serie, eso es un hecho artístico.No, deformar implica que la idea cambie, que se haga que algo suceda en una manera diferente. Simplemente expresar la idea no la deforma, solo define su forma. Se deforma la idea si algo queda diferente a como era la visión del creador Yo cambié en esta respuesta mi elección de palabras y la manera en la que te respondo varias veces, pero siempre con el mismo fin y con la misma idea, ¿estoy deformando mi respuesta?, no, la estoy refinando. Porque tengo que corregir algun error que exista y agregarle cosas que le den fuerza a mi argumento, como esta parte que ahora escribo.Cwerty escribió:Después eso se escribe (por ejemplo en un libro o libreto), al escribirse se deforma un poco, pero se genera un hecho artístico mas rico.El director solo estaría deformando la idea si cambia algo. Esta, otra vez, definiendo la idea y refinándola, para que quede hecha mejor. Los actores también (si son buenos actores, claro) estan agregandolé detalles a la idea, dándole emoción y vida a los personajes. Sólo la deformarían si son malos actores, o están representando un papel que no es el indicado, así podrían transformar al villano de la historia, un personaje que en la visión del guionista o el director tiene un aura de "invencibilidad" y seriedad, en el personaje cómico de la historia que es un completo inútil.Cwerty escribió:El director lo lee, y plantea las escenas... otra deformación, y un hecho artístico mas rico aun. Los actores actuan lo que plantea el director, pero le ponen su propia impronta. De nuevo deforman la historia pero le dan mas vida al arte.No, porque la película antes de ser doblada es un producto terminado, y en el doblaje se "destruye" parte del significado que había. Es como lo que pasó con el "Ecce homo" de Elías García Martínez que fue "restaurado" hace poco. En las traducciones se pierde parte de lo que hace que la película que uno está viendo sea "esa" película. Hay buenas traducciones, y entiendo que las hace necesarias, pero simplemente no es la misma obra.Cwerty escribió:Finalmente cuando se traduce, se cambian tambien cosas. Es la interpretación de un traductor sobre la obra, asi como la actuacion es la interpretación de un actor de lo que dijo el director, o el director hace una interpretacion del libro, etc. Al traducirlo, se vuelve a deformar, pero se le agrega mas variedad artística.
Toda interpretación de algo lo deforma. Por ejemplo, la interpretación que hace un actor (Por ahi el director se lo imaginaba diferente), o el director (el escritor lo imaginó diferente).
Mirá lo que dice wikia:
Algo escrito (libro) es interpretado por un actor. Es traducido de lo escrito a lo actoral. Pasando por lo oral de un director por ejemplo. O sea, se traduce, cambia.La interpretación es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del intérprete, sea “comprendido” o “traducido” a una nueva forma de expresión.
Wikia dice:
La condición básica de una interpretación es «ser fiel de alguna manera especificada al contenido original del objeto interpretado»
La interpretación en el arte
En el arte, la interpretación puede llegar a tener un componente fuertemente subjetivo; la vivencia que transmite la obra del autor y la vivencia que se produce en el espectador en relación con la objetividad de la obra, son esencialmente relativas.
A veces la obra requiere, a su vez, de una interpretación previa por parte de un intérprete especializado:
En la ejecución, "interpretación", de un texto musical el contenido objetivo necesita del intérprete-músico para adquirir "sentido" y por tanto la interpretación añade de modo necesario un matiz subjetivo del intérprete, que a su vez tiene que ser "reinterpretado" por el oyente de acuerdo a sus condiciones.
La "representación" teatral, requiere a su vez la interpretación de unos "actores" para la recepción de la obra por parte del público.
Ahi dice claramente. Algo se interpreta para ser fiel en algun sentido. Pero no en todos los sentidos. El autor tiene una concepcion de lo que hace, y el espectador otra. Cuando se interpreta, se muta, cambia, se modifica, la subjetividad, ideas y experiencias previas deforman la obra. En el arte estamos hablando.
Creo un tema para esto. Asi no invadimos este, fan.
Re: Interpretacion
Bien, la interpretación existe, eso es verdad. Pero no cambian el producto terminado de la película, la cual puede considerarse como un "producto" diferente al libro en el que esta basado.
fan de LH- Reputación :
Mensajes : 1130
Fecha de inscripción : 02/06/2012
Re: Interpretacion
Claro, el libro es un "producto", y la pelicula es otro. Es lo mismo que al traducir un libro. No lo empeora.
Es mi punto de vista, ojo.
Es mi punto de vista, ojo.
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.